今日看点

《进击的巨人》「ミカサ」应译为「三笠」还是「米卡莎」?

发表于话题:进击的巨人官方承认三笠
发布时间:2021-05-12

各有理由。在规范性上,「米卡莎」是台版官方译名,无可非议。

而在翻译效果上,译为「三笠」更能保留原作所体现的人物设定。

不只是「米卡莎」和「三笠」的差别,「阿卡曼」和「阿克曼」也是不同翻译思路的体现。

原作面向的日语受众,碰到Mikasa Akkāman这样的名字,会感觉到像是日本名+西洋姓氏的结合,和其他主要角色的名字很不一样。即使全用片假名写作「ミカサ・アッカーマン」也不影响这种感觉。日语母语者第一反应的是发音,而不是写法。

而母语为汉语的读者,看到「米卡莎·阿卡曼」这个名字,就完全体会不到那层差异感了。

大部分中国受众,无论是看漫画译本还是看动画熟肉,除了画面外,都会通过文字来提取信息。

潜意识里对于东方人名和西方人名也多是通过字面来感知和判断的。

译名「米卡莎」,几乎是翻译现代西方人名常用字的组合,

而对于东方角色,即使在刻意突显异域感的音译时,也更常用「弥/祢、迦/伽、纱/沙」之类的字眼

译名「三笠」,则很鲜明地和故事中大多数纯以西洋人为原型的角色区分开了。

在虚构作品中,给人物命名就像对相貌、服饰、习俗的描述一样,是勾勒人物背景的重要道具。

九州缥缈录里,「阿苏勒·帕苏尔」和「吕归尘」,两个名字带给汉语受众的感知是不同的分别以北方游牧民族风格的译名和汉语名,映衬北陆和东陆的语言文化差异冰与火之歌里,Aegon Targaryen和Jon Snow,两个名字带给英语受众的感知是不同的分别以瓦雷利亚名和英语为原型的通用语名,映衬龙家和维斯特洛北境的语言文化差异

进巨虽然讲的是架空世界的故事,但在各种命名上很明显有现实世界的投射

艾伦、三笠、莱纳等人的姓氏,分别对应德语JägerAckermannBraun,虽是以イェーガーアッカーマンブラウン等片假名形式出现,但德文版中没有简单转写为Yega、Akkaman、Buraun,而是译为现实世界中的德语姓氏。

英文版的YeagerAckerman,正是对应德语JägerAckermann,典型的日耳曼。
英语Y的发音和德语J的发音类似,字母组合ea在yeah中的发音和德语ä的发音类似

贝尔托特的姓氏フーバー,英文版没有简单转写为Fuba或音译为Foobar,而是译为现实世界里的英语姓氏Hoover(胡佛)。

尽管现实世界里的英语姓氏Hoover日语通常音译为フーヴァー,和フーバー并不相同

作为对照,亚兹玛比特家族的姓氏,则暗含了あずま(东部)ひと(人)的寓意。

而远在东洋的希兹尔国,名称正是「日出ずる国」的谐音。

三笠的身世,在故事中是作为重要背景信息来呈现的。

象征母系血统的名字,和臂腕上的纹章一样,是来自东洋的家族印记。

由于中日两国文字的关联和翻译传统,汉译原本是可以最大限度地还原出这层信息的。

如果用一个更像东欧南欧风格的译名,读者就很难体会到原作在语言文化上的用心了。

原问题:

《进击的巨人》中,三笠 和 米卡莎,哪个译名更合适?www.zhihu.com

多邻国,免费学习英日韩德法西等39种语言

标签组:[进击的巨人] [英语

本文来源:https://www.kandian5.com/articles/13052.html

相关阅读

晴雯的人物介绍

晴雯,中国古典小说《红楼梦》中人物,金陵十二钗又副册之首,贾宝玉房里的四个大丫鬟之一,虽是丫鬟,但在宝玉房里过得千金小姐的生活。红学中普遍评价她有林黛玉之风。她长得风流灵巧,眉眼儿有点像林黛玉,口齿伶...

2025-06-16

曾国藩的传奇故事

曾国藩在道光年间连年被选拔,升官极快,十年之间连升十级,这是可贵的恩遇:在升为正三品大员后,按规则,轿呢要由蓝色换为绿色,护轿人也要添加俩人,并且乘轿是需求配备引路官和护卫的。但令百官惊讶的是,曾国藩...

2025-06-16

曾国藩家书经典语录

1、勤字功夫,第一贵早起,第二贵有恒;凡将相无种,圣贤豪杰无种,只要人肯立志,都可以做得到的。2、盖士人读书,第一要有志,第二要有识,第三要有恒。有志则不甘为下流,有识则知学问无尽,不能以一得自足,有...

2025-06-16

曾巩《道山亭记》赏析

道山亭记宋代:曾巩闽,故隶周者也。至秦,开其地,列于中国,始并为闽中郡。自粤之太末,与吴之豫章,为其通路。其路在闽者,陆出则阸于两山之间,山相属无间断,累数驿乃一得平地,小为县,大为州,然其四顾亦山也...

2025-06-16

曾巩《醒心亭记》赏析

醒心亭记宋代:曾巩滁州之西南,泉水之涯,欧阳公作州之二年,构亭曰“丰乐”,自为记,以见其名义。既又直丰乐之东几百步,得山之高,构亭曰“醒心”,使巩记之。凡公与州之宾客者游焉,则必即丰乐以饮。或醉且劳矣...

2025-06-16

曾巩《醒心亭记》译文

醒心亭记宋代:曾巩滁州之西南,泉水之涯,欧阳公作州之二年,构亭曰“丰乐”,自为记,以见其名义。既又直丰乐之东几百步,得山之高,构亭曰“醒心”,使巩记之。凡公与州之宾客者游焉,则必即丰乐以饮。或醉且劳矣...

2025-06-16

晴雯撕扇

端午佳节间,宝玉因金钏儿之事,心情很糟糕。恰巧晴雯给宝玉换衣时失手把他扇子跌折,便训斥了她几句,晴雯的自尊心受到伤害,还击了一通,不仅把宝玉“气得浑身乱颤”,而且连来劝架的袭人也落了个灰头土脸。最后,...

2025-06-16

曾巩《赠黎安二生序》鉴赏

赠黎安二生序宋代:曾巩赵郡苏轼,余之同年友也。自蜀以书至京师遗余,称蜀之士,曰黎生、安生者。既而黎生携其文数十万言,安生携其文亦数千言,辱以顾余。读其文,诚闳壮隽伟,善反复驰骋,穷尽事理;而其材力之放...

2025-06-16

曾巩《赠黎安二生序》译文

赠黎安二生序宋代:曾巩赵郡苏轼,余之同年友也。自蜀以书至京师遗余,称蜀之士,曰黎生、安生者。既而黎生携其文数十万言,安生携其文亦数千言,辱以顾余。读其文,诚闳壮隽伟,善反复驰骋,穷尽事理;而其材力之放...

2025-06-16

曾巩《咏柳》译文及赏析

咏柳宋代:曾巩乱条犹未变初黄,倚得东风势便狂。解把飞花蒙日月,不知天地有清霜。译文杂乱的柳枝条还没有变黄,在东风的吹动下便飞快的变绿了。只懂得用它的飞絮蒙住日月,却不知天地之间还有秋霜。注释倚:仗恃,...

2025-06-16